“Look before you leap” বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ কোনটি?

Created: 1 year ago | Updated: 2 months ago

ভূমিকা

এক ভাষা হতে অন্য ভাষায় রূপান্তর করাকে অনুবাদ বলে। ইংরেজি অথবা বাংলা ভাষা হতে পালি ভাষায় পরিবর্তন বা রূপান্তর করার নাম পালি অনুবাদ। তেমনি পালি থেকে বাংলা ভাষায় পরিবর্তন করার নাম বাংলা অনুবাদ। অনুবাদ সাধারণত দু ধরনের। যথা- আক্ষরিক অনুবাদ এবং ভাবানুবাদ। মূলটাকে অক্ষুণ্ণ রেখে যে অনুবাদ করা হয় তাকে আক্ষরিক এবং মূলের ভাবটুকু অনুবাদকে ভাবানুবাদ বলে। তবে পালিতে সাধারণত আক্ষরিক অনুবাদই হয়ে থাকে।

বিশুদ্ধ বাংলা বাক্যের অনুকরণে বাংলা ভাষার বিভক্তি, বচন, লিঙ্গ ইত্যাদির প্রতি লক্ষ রেখে পালি ভাষায় অনুবাদ করতে হয়। অনুরূপভাবে পালি ভাষা থেকে বাংলা ভাষায় অনুবাদের সময়ও একই দিকে অনুরূপ দৃষ্টি দিতে হবে। মনে রাখতে হবে, বাক্যের মধ্যে বিশেষ্যের যে লিঙ্গ, বচন ও বিভক্তি হয় বিশেষণেরও সে লিঙ্গ, বচন, বিভক্তি হয়।

পালি একটি উন্নত ভাষা এবং আকর্ষণীয় তার রূপ। অতএব, পালিতে অনুবাদের সময় পালি ভাষার বৈশিষ্ট্য অক্ষুণ্ণ থাকা বাঞ্চনীয়।

অনুবাদের নমুনা

১। পালি থেকে বাংলায় অনুবাদ

এবং মে সুতং- এবং সময়ং ভগবা সাবিথিযং বিহরতি জেতবনে অনাথপিণ্ডিকস আরামে। তেন খো পন সমযেন সারথিযং অঞতরো ভিখু অহিনা দঠো কালকতো হোতি। অথ খো সম্বহুলা ভিক্‌খু যেন ভগবা তেনুপসঙ্কমিংসু; উপসঙ্কমিত্বা ভগবস্তুং অভিবাদেত্বা একমন্তং নিসীদিংসু। একমন্তং নিসিন্না খো তে ভিক্‌খু ভগবন্তং এতদ্‌বোচুং- “ইধভক্তে, সারথিং অশ্রুতরো ভিন্ধু অহিনা দঠো কাল কতো”তি।

বাংলা অনুবাদ : আমি একসময় এরুপ শুনেছি- ভগবান তখন শ্রাবস্তীর জেতবনে অনাথপিণ্ডিক শ্রেষ্ঠীর আরামে অবস্থান করছিলেন। তখন শ্রাবস্তীর জনৈক ভিক্ষু সর্পের দ্বারা দংশিত হয়ে কালপ্রাপ্ত হয়েছিলেন। অতঃপর কতিপয় ভিক্ষু যেখানে ভগবান ছিলেন সেখানে গমন পূর্বক ভগবানকে অভিবাদন করে এক পাশে বসলেন। তাঁরা একপাশে বসে ভগবানকে বললেন- ভন্তে, এ শ্রাবস্তীর জনৈক ভিক্ষু সর্প দংশিত হয়ে কাল প্রান্ত হয়েছেন।

শব্দার্থ- অহিনা-সর্প দ্বারা, দুঠো-দংশন, কালকাতা-কালপ্রাপ্ত।

২। বাংলা থেকে পালিতে অনুবাদ :

মগধাজ বৈদেহীপুত্র অজাতশত্রু রাজগৃহে ভগবানের দেহাবশেষের উপর স্তুপ নির্মাণ ও পূজা করলেন। বৈশালীর লিচ্ছবীগণ বৈশালী নগরে, কপিলাবস্তুর শাক্যগণ কপিলাবস্তুতে, অলকল্পবাসী বলয় রাজগণ অলকপপে, রামগ্রামের কোলিয়াগণ রামগ্রামে, বেঠদ্বীপের ব্রাহ্মণরাজা বেঠদ্বীপে, পাবানগরের মলগরাজগণ পাবানগরে, কুশীনারার মলরাজগণ কুশীনারায় ভগবানের দেহাবশেষের উপর স্তুপ নির্মাণ এবং পূজা করলেন। রাজা মগদো অজাতসত্ত্ব বেদেহিপুত্তো রাজগহে ভগবতো সরীরং ঘৃপঞ্চ মহঞ্চ অকাসি। বেসালিকাপি লিচ্ছবি পালি অনুবাদ :

বেসালিযং, কপিলবথুৰাপি সক্যা কপিলবথুস্মিং, অলকম্পকাপি বুলযো অলকপূপে, রামগামকাপি কোলিয়া

রামগামে, বেঠদীপকোপি ব্রাহ্মণো বেঠদীপে, পাবেয্যকাপি মলা পাৰাযং, কোসিনারাকাপি মলা কুসিনারাযং

ভগবতো সরীরং ধূপঞ্চ অংসু।

৩। কতকগুলো প্রয়োজনীয় বাক্যের অনুবাদ ঃ

মানুষ মরণশীল- মাণবো মরণধম্মো ।

স্বাস্থ্যই সম্পদ- আরোগ্যং পরমং ধনং।

পৃথিবী সূর্যের চারদিকে ঘোরে পঠবী সুরিযং পরিতো আত্ততি। মিথ্যা কথা মহাপাপ- মুসাবাদো মহাপাপো।

সর্বদা সত্য কথা বলবে- সদা সচ্চং ভণ।

ধূমপান স্বাস্থ্যের জন্য ক্ষতিকর- ধূমপানো আরোগ্যলাভস অহিতকর।

জ্ঞানী লোকের সংশ্রবে থাকবে- পঞঞাবন্তেহি সন্নিবস।

ঢিলটি মারলেই পাটকেলটি খেতে হয় যথা কৰ্ম্মং তথা ফলং।

কয়লা ধুলেও ময়লা ছাড়ে না অঙ্গারো ধুপি তাপি অত্তনো মলো ন বিজ্জতে।

কষ্ট না করলে সুখ মেলে না- বিনা কিলেসেন সুখং ন লভতে।

দুঃখের পর সুখ- দুখ পচ্ছা সুখং ।

কারও পৌষমাস কারও সর্বনাশ কসচি ফু সমাসো, অজ্ঞস সব্বনাসো।

অতিভক্তি চোরের লক্ষণ- অভিগারবো চোরস লক্ষণং ।

অর্থই অনর্থের মূল- অথং অনথসূস মুলং।

জোর যার মুলক তার যস বরং তস্স সবং।

গুণই ধন- গুণং এর ধনং ।

অন্ধের কিবা দিন কিবা রাত্রি- অন্ধসূস অহোরগুং একমেব সদিসং।

অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী- অপ্‌পবিজ্জা ভয়ঙ্করং।

এগারটায় বিদ্যালয়ের কাজ আরম্ভ হয়- একাদশ ঘটিকায় বিজ্ঞালযস কারভো হোতি।

স্বাধীনতাই সুখ, পরাধীনতাই দুঃখ- অত্তনো বসো সুখং; পরবসো দুখং ।সূর্য উদিত হচ্ছে- সুরিযো উগ্‌গচ্ছতি।

বালকেরা আমগুলো খাচ্ছে- দারকা অম্বে খাদন্তি।

শিক্ষক শিষ্যকে উপদেশ দিচ্ছেন- আচরিবো সিস্সং ওবদতি।

ধর্ম ব্যতীত সুখ কোথায়? ধম্মেন বিনা কুতো সুখং?

আমি ধর্মের জন্য প্রাণ ত্যাগ করব- অহং ধম্মস্স অত্তায় জীবিতং পরিচজ্জামি। বৃক্ষ হতে ফলগুলো পড়ছে- রুমা ফলানি পতন্তি ।

তক্ষশিলায় একজন প্রখ্যাত শিক্ষক বাস করতেন- তত্ত্বসিলাযং একো দিসাপামোখো আচরিযোগ বসতি।

বালিকাটি ভাত পাক করছে- দারিকা ভত্তং পচতি।

দেবদত্ত বাণ দ্বারা হাসকে বিদ্ধ করেছিল- দেবদত্তো বাণেন হংসং বিজুঝি।

শত্রুরা পর্বতে প্রবেশ করেছিল- অরী পতং পরিংসু কৃষকেরা মাঠে বীজ বপন করছে- কসকা খেতে বীজং বপিংসু।

তারা প্রব্রজ্যা গ্রহণ করবে- তে পজিস্সত্তি।

তোমরা পঞ্চলীল গ্রহণ করবে-তুমহে পঞ্চসীলং পহিসসথ।

আমাকে একখানি বস্ত দিন- বথং মে দেহি।

এ পূর্ণকর্মের দ্বারা আমার যেন দেবলোকে জন্ম হয়- ইমিনা পুঞহকম্মেন অহং দেবলোকং নিবন্ধত্ত সমি।

৪। পালিতে অনুবাদ কর :

ক. বোধিসত্ত্ব লুম্বিনী উদ্যানে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। সম্রাট অশোক এ স্থানে এসে বন্দনা করেছিলেন। তিনি সেখানে একটি পাথরের স্তম্ভ নির্মাণ করেন। তোমরা আজও সে স্তম্ভ দেখতে পাবে। এ স্তম্ভ দেখেই বলা যায়, এ স্থানই মহামতি বুদ্ধের জন্মস্থান।

সংকেত : পাথরের স্তম্ভ পাসাপথ, আজও অজ্জাপি, বুদ্ধের জন্মস্থান- বুদ্দস জাতটানং ।

খ. একদিন বোধিসত্ত্ব তার ভৃত্যকে অশ্ব প্রস্তুত রাখতে বলেন। ভৃত্য তাঁর প্রিয় অশ্নটি আনলেন। পুত্র গৃহত্যাগ করেছে জেনে রাজা সকালে অবসাদগ্রস্থ হয়ে পড়েন। বোধিসত্ত্ব আরাঢ় কালামের আশ্রমে উপনীত হন। সেখানে তাঁর কাছে শিক্ষালাভ করেন। পরবর্তীকালে বোধিবৃক্ষের নিচে তিনি বুদ্ধত্ব লাভ করেন। সংকেত : অশ্ব প্রস্তুত রাখা-অসূস কপেতুং, অবসাদ (দুঃখভারাক্রান্ত)- কিলিস্ট, আশ্রম- অসম,

বোধিবৃক্ষের নিচে- বোধিবৃ

গ. সে উচ্চশিক্ষার জন্য বারাণসী গিয়েছিল। ধনী ব্যক্তিটি দরিদ্রদের মধ্যে কাপড় বিতরণ করল। সে মাসব্যাপী ইতিহাস পড়ছে। দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় না। অশ্বটি দ্রুত দৌড়াচ্ছে। গ্রামের চারদিকেই খেত রয়েছে। কাকটি একটি হালকা গাছের উপর শুয়ে আছে।

সংকেত : উচ্চশিক্ষার জন্য উচ্চতর সিক্‌থা লভিতুং, বিতরণ করল- বিভাজেসি, মাসব্যাপী-মাসং নিসায়, দুঃখ বিনা- দুক্‌খং বিনা, গ্রামের চারদিকে সমস্তা গামং পরিযন্তং, শুয়ে থাকা সযতি।৫। বাংলা কর

ক. যস্মিং পন সময়ে বোধিসত্তো লুম্বিনীবনে জাতো ততস্মিং এর সময়ে রাহুলমাতা দেবী, ছন্ন অমচ্চো কালুদায়ী অমচ্চো, কথক অসরাজা, মহাবোধি রুদ্ধ, চত্তারো নির্ধিকুম্বিযো চ জাতা।

সংকেত: জাত- জন্মগ্রহণ, অমচ্চো- অমাত্য।

খ. বোধিসত্তো মাতুকুচ্ছিম্হা নিকৃমি। দারিকা পিপাসিতস উদসং দদাতি। আচরিস সাবকো পুপফস বুদ্ধং পূজাতি। গহপতি সাহস নিষ্ঠায় পলাযাতি। অতীতে বারণসীযং ব্রহ্মদত্ত নাম রাজা অহোসি। চোরা মম ভন্ডানি হরিংস্। পিতা অম্হাকং এবং পোথকং কিণিস্সতি। অনুগৃহং কড়া তল্স এবং পোত্থকং দেহি। সচে অজাতসত্ত্ব পিতরং ন অবধি সোতপত্তি ফলং অলভিসা। সচে আচরিযং সন্ধায় জ্ঞাণং লভেয্য।

সংকেত : মাতুকুচ্ছিম্হা- মাতৃগর্ভ হতে; পিপাসিতস- তৃষ্ণার্ত; সাবকো- শিষ্য, দিঠিয়া-দেখে; ভণ্ডানি-

জিনিষপত্র; পোথকং-পুস্তক; পিতরং ন অবধিস-পিতৃহত্যা না করলে। ক. বোধিসত্ত্ব বুদ্ধগয়ায় মহাজ্ঞান লাভ করে বুদ্ধ হয়েছিলেন। পৃথিবীর বিভিন্ন এলাকার ধর্মপ্রাণ উপাসকেরা

৬। পালিতে অনুবাদ কর :

এখানে প্রতিবছর আসে এবং তাঁর প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করেন। এখানে বুদ্ধের ধ্যানমগ্ন মূর্তি দেখা যায় ।

বুদ্ধগয়া বৌদ্ধদের পবিত্র তীর্থস্থান।

সংকেত : মহাজ্ঞান- সম্বোধি, ধর্মপ্রান উপাসক-ধম্মানুরাগ উপাসক,

শ্রদ্ধা নিবেদন করা- গারবেন বন্দতি, ধ্যান-ঝান। পুরাকালে কোশল নামে এক রাজ্য ছিল, তার রাজধানীর নাম শ্রাবস্তী।

ষোল বছর বয়সে তিনি ত্রিপিটক এবং আঠারটি বিজ্ঞানে দক্ষতা অর্জন করলেন।

পাখিরা শাখাসমূহে গান করছে। এখন থেকে সকলের প্রতি মৈত্রীভাব পোষণ কর।

বৈরিতাকে অবৈরী দ্বারা জয় করতে হয়। বিদ্যা ধনের চেয়ে শ্রেয়।

সংকেত : পুরাকালে-পুরাকালে, রাজধানী রাজধানী, দক্ষতাঅর্জন, উগ্‌গহি,

আঠারটি বিজ্ঞান-অট্ঠারস সিপ্‌পানি, শাখাসমূহে সাখান্তরে,

এখন থেকে- ইতো পঠায়, বিদ্যা-বিজ্ঞা, ধন-ধনং ।

খ. অনুবাদ

কালভেদে

আমরা ভাত খাচ্ছি- মযং ভতং খাদাম।

রোগী হাসপাতালে আসছিল- রোগী বেজ্জাসালাং আগাচ্ছি।

বিশাখা বাড়িতে আসেন নি - বিসাখা গেহং ন আগাচ্ছি। আমরা দেওয়ালে ঘড়ি দেখে পাঠশালায় যাব- মযং পাচীরে দিবাঘটিকং পসিত্বা বিজ্জালযং গমিস্সাম। আমরা এই বইগুলো পেয়েছিলাম-ময়ং এতানি পোথকানি লভিস্হা।

Content added By

Related Question

View More