‘Call it a day' বাক্যটির সঠিক অনুবাদ কোনটি নয়?
‘Call it a day' বাক্যটির সঠিক অনুবাদ কোনটি নয়?
-
ক
পুনরায় শুরু করা
-
খ
কাউকে ডেকে আনা
-
গ
একটি স্মরনীয় দিন
-
ঘ
একটি থেকে জানা
call it a day (phrase) দিনের কাজ শেষ হয়ে গেছে বলে ধরে নেওয়া; শুরু থেকে কার্য করো
“Call it a day” বাক্যটির অর্থ হলো “দিনের কাজ শেষ করা” বা “আজকের কাজ শেষ করা।” অর্থাৎ দিনের কাজ শেষে পুনরায় শুরু করা এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হতে পারে:
- "আজকের কাজ শেষ করা"
- "আজকের দিন শেষ করা"
- "আজকের জন্য কাজ বন্ধ করা"
- পুনরায় শুরু করা
তবে এর সঠিক অনুবাদ হবে না:
- "আজকে কাজ করতে থাকা"
এটি বাক্যটির মূল অর্থের বিপরীত, যেহেতু “Call it a day” এর মানে হলো কাজ বন্ধ করা বা দিনের জন্য কাজ শেষ করা।
কতিপয় বাংলা গল্পের ইংরেজি অনুবাদ
বাংলা গ্রন্থ | রচয়িতা | ইংরেজি অনুবাদ | অনুবাদকারী |
| গীতাঞ্জলি | রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর | Song Offerings | W.B. Yeats |
| নকশী কাঁথার মাঠ | জসীমউদ্দীন | The Field of Embroidered Quilt | E.M. Millford |
| নীলদর্পণ | দীনবন্ধু মিত্র | The Indigo Planting Mirror | মাইকেল মধুসূদন দত্ত |
| অসমাপ্ত আত্মজীবনী | বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমান | The Unfinished Memoirs | অধ্যাপক ফকরুল আলম |
| লালসালু | সৈয়দ ওয়ালী উল্লাহ | Tree Without Roots |
Related Question
View All-
ক
গরু মেরে জুতা দান
-
খ
কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ
-
গ
ঝোপ বুঝে কোপ মারা
-
ঘ
নিরো বাঁশি বাজাচ্ছে; রোম জ্বলছে
-
ক
Unfinished Biography
-
খ
Imcomplete Biography
-
গ
The unfinished Memoirs
-
ঘ
None of above
-
ক
দিনকাল খারাপ যাচ্ছে
-
খ
বেলা পড়ে আসছে
-
গ
সময় নষ্ট হচ্ছে
-
ঘ
দিন অধঃপতনে যাচ্ছে
-
ক
সে ভাজা মাছটি উল্টে খেতে জানে না
-
খ
তার এখন শিরে সংক্রান্তি
-
গ
তার নুন আনতে পান্তা ফুরায়
-
ঘ
সে না পারি সইতে না পারে কইতে
-
ক
Giving oil only to head
-
খ
To carry coal to New castle
-
গ
To carry coal to Old castle
-
ঘ
To carry coals to New Castle
১ ক্লিকে প্রশ্ন, শীট, সাজেশন ও
অনলাইন পরীক্ষা তৈরির সফটওয়্যার!
শুধু প্রশ্ন সিলেক্ট করুন — প্রশ্নপত্র অটোমেটিক তৈরি!
Related Question
Question Analytics
মোট উত্তরদাতা
জন