'Nero fiddles while Rome bums'- এর সঠিক অনুবাদ-
'Nero fiddles while Rome bums'- এর সঠিক অনুবাদ-
-
ক
গরু মেরে জুতা দান
-
খ
কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ
-
গ
ঝোপ বুঝে কোপ মারা
-
ঘ
নিরো বাঁশি বাজাচ্ছে; রোম জ্বলছে
সঠিক উত্তর: B. কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ
১. Nero fiddles while Rome burns একটি ইংরেজি প্রবাদ (Proverb)। এর আক্ষরিক অর্থ হলো 'রোম যখন পুড়ছিল, নিরো তখন বাঁশি বাজাচ্ছিল'। এটি দিয়ে বোঝানো হয় যে, অন্যের বিপদের সময় কেউ কেউ নিজের আনন্দ বা ব্যক্তিগত লাভ নিয়ে মত্ত থাকে।
২. বাংলা প্রবাদ অনুযায়ী, 'কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ' বাক্যটি এই ভাবার্থকে সবচেয়ে সঠিকভাবে প্রকাশ করে। এখানে একজনের চরম বিপদের সময় অন্যজনের আনন্দ বা আয়েশ করার বিষয়টি ফুটে ওঠে।
৩. অন্যান্য অপশনগুলো ভিন্ন ভিন্ন ভাব প্রকাশ করে:
- গরু মেরে জুতা দান: বড় ক্ষতি করে ছোট উপকার করা।
- ঝোপ বুঝে কোপ মারা: সুযোগ বুঝে কাজ করা।
- অপশন D শুধুমাত্র আক্ষরিক অনুবাদ, প্রবাদ নয়।
Related Question
View AllKeep your chin up.
-
ক
be brave
-
খ
be careful
-
গ
be cheerful
-
ঘ
be smart
To lose heart.
-
ক
to have a heart attack
-
খ
to lose courage
-
গ
to fall in love
-
ঘ
to be without passion
A man of straw means-
-
ক
thin person
-
খ
healthy person
-
গ
active person
-
ঘ
good for nothing person
Milk and water-
-
ক
brave
-
খ
timid
-
গ
daring
-
ঘ
courageous
Null and Void -
-
ক
good and bad
-
খ
advantage and disadvantage
-
গ
light and dark
-
ঘ
completely invalid
Which word is a synonym of 'EBULLIENT'
-
ক
Melancholic
-
খ
Exuberant
-
গ
Cynical
-
ঘ
Lethargic
১ ক্লিকে প্রশ্ন, শীট, সাজেশন ও
অনলাইন পরীক্ষা তৈরির সফটওয়্যার!
শুধু প্রশ্ন সিলেক্ট করুন — প্রশ্নপত্র অটোমেটিক তৈরি!