অনুবাদ করার বেসিক রুলস এবং কৌশল নিয়ে একটি শর্ট নোট নিচে দেওয়া হলো:
১. বাক্যের গঠনগত পার্থক্য (সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ): বাংলা এবং ইংরেজি বাক্যের মৌলিক গঠনে একটি বড় পার্থক্য রয়েছে। অনুবাদ করার সময় এই কাঠামোটি মাথায় রাখা জরুরি।
২. Tense বা কাল নির্ণয়: অনুবাদ শুরু করার আগে বাক্যটি কোন Tense-এ আছে তা নিশ্চিত হতে হবে। বাক্যের শেষে থাকা বাংলা ক্রিয়াপদ (Verb) দেখে Tense চিনতে হয়।
ক্রিয়াপদ 'করছি', 'যাচ্ছি' হলে: Present Continuous Tense.
ক্রিয়াপদ 'করেছিলাম', 'গিয়েছিলাম' হলে: Past Indefinite Tense.
ক্রিয়াপদ 'করব', 'যাব' হলে: Future Indefinite Tense.
৩. বড় বাক্য ছোট করে ভাঙা (Chunking): পরীক্ষায় সাধারণত বড় বাক্য আসে। বড় বাক্য দেখে ঘাবড়ে না গিয়ে, বাক্যটিকে অর্থবোধক ছোট ছোট অংশে (Clause বা Phrase) ভাগ করে নিতে হবে। সাধারণত Conjunction (and, but, that, which) বা Preposition (in, on, of, for) দিয়ে যুক্ত অংশগুলোকে আলাদা করে অনুবাদ করতে হয়।
বাক্য: The boy who came here yesterday is my brother.
ভাঙন: The boy (ছেলেটি) + who came here yesterday (যে গতকাল এখানে এসেছিল) + is my brother (হলো আমার ভাই)।
পূর্ণাঙ্গ অনুবাদ: গতকাল যে ছেলেটি এখানে এসেছিল, সে আমার ভাই।
৪. ভাবানুবাদ (Thematic) বনাম আক্ষরিক (Literal) অনুবাদ: ইংরেজিতে এমন অনেক শব্দ বা প্রবাদ (Idioms and Phrases) আছে, যেগুলোর হুবহু বাংলা করলে অর্থ বিকৃত হয়ে যায় বা হাস্যকর শোনায়। এসব ক্ষেত্রে বাক্যের মূল ভাব বা পরিস্থিতি বুঝতে হবে।
বাক্য: It is raining cats and dogs.
আক্ষরিক (ভুল) অনুবাদ: কুকুর ও বিড়াল বৃষ্টি হচ্ছে।
সঠিক ভাবানুবাদ: মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।
৫. Subject খুঁজে বের করা (Introductory It/There): অনেক বাংলা বাক্যে সরাসরি Subject বা কর্তা থাকে না। সেসব বাক্যের ইংরেজি অনুবাদ করার সময় Introductory 'It' বা 'There' ব্যবহার করতে হয়।
৬. Active এবং Passive Voice-এর সঠিক ব্যবহার: বাংলা বাক্যে কাজটা কে করছে (Subject) তা নির্দিষ্ট না থাকলে বা কর্তার চেয়ে কাজের ওপর বেশি জোর দেওয়া হলে ইংরেজি করার সময় Passive Voice ব্যবহার করতে হয়।
৭. বিভক্তি ও Preposition-এর প্রয়োগ: বাংলা বাক্যের শব্দের শেষে থাকা বিভক্তি অনুযায়ী ইংরেজিতে Preposition বসাতে হয়।
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Wikipedia
Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation refers to the written language, and interpretation to the spoken word. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called?the?"target?text."
Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.