Translate the following passage into English:

Updated: 11 months ago
āĻāĻ•āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āĻšāĻžāĻ¨ā§āύāĻžāύ āĻ›āĻžā§œāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻŦāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇āχ āĻ…āĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ ā§§ā§Ē āĻŦāĻ›āϰ āĻŦ⧟āϏ āĻšāĻžāĻ¨ā§āύāĻžāύ⧇āϰāĨ¤ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇āĻ“ āϛ⧋āϟāĻ–āĻžāĻŸā§‹, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŦ⧇āĻļ āĻļāĻ•ā§āϤāϏāĻŽāĻ°ā§āĻĨāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āĻāĻ•āϟāĻž āĻŽā§ŸāϞāĻž āϗ⧇āĻžā§āϜāĻŋ āĻ“ āĻāĻ•āϟāĻž āĻšāĻžāĻĢ āĻĒā§āϝāĻžāĻ¨ā§āϟ āĻĒāϰāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āϰāĻžāĻ–āĻžāϞ āϛ⧇āϞ⧇ āĻŽāϤ⧋ āĻ•āϰāĻŋāĨ¤ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāϧ⧀āύāϤāĻž āϏāĻ‚āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽā§‡ āϏ⧇āĻ“ āϝ⧇ āĻāĻ•āϜāύ āϝ⧋āĻĻā§āϧāĻž āϤāĻžāϕ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻžāϰ āωāĻĒāĻžā§Ÿ āϰāχāϞ⧋ āύāĻžāĨ¤ āĻ…āĻ¤ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āύāĻŋāĻ°ā§āĻ­ā§€āĻ• āĻ āĻĻ⧇āĻļ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāĻ• āĻ•āĻŋāĻļā§‹āϰāĨ¤ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ ā§Šā§Ļā§Ļ/ā§Ēā§Ļā§Ļ āĻ—ā§œ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ āϚāϞāϤ⧇ āĻŦāϞāϞāĻžāĻŽ, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāϕ⧇ āĻ¸ā§āĻ•āϟāĻžāωāĻŸā§‡āϰ āĻĻāĻžā§ŸāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§‡ā§ŸāĻž āĻšā§Ÿā§‡āϛ⧇āĨ¤ āϏ⧇ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻāĻ—āĻŋā§Ÿā§‡ āϝ⧇āϤ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āϚāĻžāϰāĻĻāĻŋāϕ⧇ āϏāϤāĻ°ā§āĻ• āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāϤ⧇ āύāϜāϰ āϰāĻžāĻ–āϞ⧋ āĨ¤ āĻāĻ• āύāĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻŽ āĻļāĻ¤ā§āϰ⧁āϰ āϏāĻ‚āϗ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϞ⧜āĻžāχ, āϤāĻžāχ āϏāĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§āϝ āĻ…āϏāϤāĻ°ā§āĻ• āĻšāĻ˛ā§‡ā§ āύāĻŋāĻˇā§āϠ⧁āϰāϤāĻŽ āĻšāĻ¤ā§āϝāĻžāϰ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻšāϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤ āϏ⧁āϤāϰāĻžāĻ‚ āĻšāĻžāĻ¨ā§āύāĻžāύ⧇āϰ āĻ•āĻžāϜ āĻšāϞ⧋ āϏ⧇ āĻ–ā§‡ā§ŸāĻžāϞ āϰāĻžāĻ–āĻŦ⧇ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻĒāĻžāĻžā§āϜāĻžāĻŦā§€ āϏ⧈āĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻž āϰāĻžāϜāĻžāĻ•āĻžāϰāϰāĻž āĻ“āĻā§Ž āĻĒ⧇āϤ⧇ āφāϛ⧇ āĻ•āĻŋāύāĻž āĨ¤ āĻĨāĻžāĻ•āϞ⧇ āϏ⧇ āϝ⧇āύ āϏāĻžāĻĨ⧇ āϏāĻžāĻĨ⧇ āϏāĻ‚āϕ⧇āϤ āĻĻāĻŋā§Ÿā§‡ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϜāĻžāύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻĻā§‡ā§ŸāĨ¤ āϏ⧇ āϤāĻžāϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻā§â€™āĻĒāĻžāĻļ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŽāϤ⧋ āĻĻ⧇āϕ⧇ āϝāĻ–āύ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āϝ⧇ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻļāĻ¤ā§āϰ⧁ āύ⧇āĻŋāχ, āϤāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāĻ—āĻŋā§Ÿā§‡ āϝ⧇āϤ⧇ āĻšāĻžāϤ⧇ āχāĻļāĻžāϰāĻž āĻĻā§‡ā§ŸāĨ¤ āφāϰ āφāĻŽāϰāĻž āϤāĻžāϰ āχāĻļāĻžāϰāĻžā§Ÿ āĻ…āĻ—ā§āϰāϏāϰ āĻšāχāĨ¤ āĻāĻ­āĻžāĻŦ⧇ ā§Š (āϤāĻŋāύ) āϘāĻŖā§āϟāĻžā§Ÿ āφāĻŽāϰāĻž āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āĻĻā§‡ā§œ āĻŽāĻžāχāϞ āĻĒāĻĨ āĻ…āϤāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŽ āĻ•āϰāĻŋāĨ¤ āĻ•āĻ–āύ⧋ āĻ•āĻ–āύ⧋ āϏ⧇ āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽāĻŦāĻžāϏ⧀ āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āϛ⧋āϟ āϛ⧋āϟ āϛ⧇āϞ⧇āϕ⧇ āϜāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāϏāĻž āĻ•āϰ⧇ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āϰāĻžāϜāĻžāĻ•āĻžāϰ āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āĻĒāĻžāĻžā§āϜāĻžāĻŦā§€ āϏ⧈āĻ¨ā§āϝ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧇ āĻ•āĻŋāύāĻžāĨ¤
Add Explanation
427

āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āϤāĻŋ āϏ⧂āĻ•ā§āĻˇā§āĻŽ āĻ“ āϜāϟāĻŋāϞ āĻŦāĻŋāώ⧟āĨ¤ āĻ•āĻžāϰāĻŖ, āϕ⧋āύ⧋ āĻ­āĻžāώāĻž āĻĒ⧁āϰ⧋āĻĒ⧁āϰāĻŋ āĻ†ā§ŸāĻ¤ā§āϤ āĻ•āϰāĻžāϰ āĻĒāϰāχ āϕ⧇āĻŦāϞ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ⧇ āĻšāĻžāϤ āĻĻā§‡ā§ŸāĻž āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦāĨ¤ āϤāĻŦ⧇ āĻ¨ā§āϝ⧂āύāϤāĻŽ āĻ­āĻžāώāĻžāĻœā§āĻžāĻžāύ āϝāĻžāϚāĻžāĻ‡ā§Ÿā§‡āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϝ⧋āĻ—āĻŋāϤāĻžāĻŽā§‚āϞāĻ• āĻĒāϰ⧀āĻ•ā§āώāĻžā§Ÿ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŦāĻšā§āϞ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§ƒāϤ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽāĨ¤ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύāϤ āĻĻ⧁āχ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāϰ ā§§. āφāĻ•ā§āώāϰāĻŋāĻ• āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻ“ ⧍. āĻ­āĻžāĻŦāĻžāύ⧁āĻŦāĻžāĻĻāĨ¤ āĻĒā§āϰāĻžāĻĨāĻŽāĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āφāĻ•ā§āώāϰāĻŋāĻ• āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻœā§‹āϰ āĻĻā§‡ā§ŸāĻž āĻšāϞ⧇āĻ“ āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻ­āĻžāĻŦāĻžāύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒā§āϰāϝ⧋āĻœā§āϝ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āφāĻ•ā§āώāϰāĻŋāĻ• āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āϰāĻž āϰ⧀āϤāĻŋāĻŽāϤ⧋ āĻŦ⧇āĻŽāĻžāύāĻžāύ āĻ“ āĻšāĻžāĻ¸ā§āϝāĻ•āϰāĨ¤ āϝ⧇āĻŽāύ- That's a long story- 'āϏ⧇āϟāĻž āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ' āĻāχ āφāĻ•ā§āώāϰāĻŋāĻ• āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻšā§‡ā§Ÿā§‡ āĻ­āĻžāĻŦāĻžāύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ 'āϏ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ•āĻĨāĻž' āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āϏāĻžāĻŦāϞ⧀āϞ āĻ“ āĻļā§āϰ⧁āϤāĻŋāĻŽāϧ⧁āϰāĨ¤ āϤ⧇āĻŽāύāĻŋāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻļāĻŦā§āĻĻ⧇āϰ āĻāĻ•āĻžāϧāĻŋāĻ• āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āϏāĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧇ āϧāĻžāϰāĻŖāĻž āϰāĻžāĻ–āĻž āωāϚāĻŋāϤāĨ¤ Passage Translation-āĻāϰ āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĻ­āĻžāώāĻŋāĻ• āĻļāĻŦā§āĻĻāϗ⧁āϞ⧋ āϜāĻžāύāĻž āĻ…āĻ¤ā§āϝāĻžāĻŦāĻļā§āϝāĻ•āĨ¤

āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•ā§ŒāĻļāϞ : Translation āĻŦāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āϰāĻžāϰ āϏāĻŽā§Ÿ āύāĻŋāĻŽā§āύ⧋āĻ•ā§āϤ āĻ•ā§ŒāĻļāϞāϗ⧁āϞ⧋ āĻ…āĻŦāϞāĻŽā§āĻŦāύ āĻ•āϰāĻž āϝ⧇āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤

ā§§. Tense-āĻāϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ: āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āĻ•ā§ŒāĻļāϞ āĻšāĻšā§āϛ⧇ Tense-āĻāϰ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύ Structure āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻ•āϰāĻžāĨ¤

A. āĻ…āϤ⧀āϤ⧇ āϏāĻ‚āϘāϟāĻŋāϤ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻžāĻœā§‡āϰ āĻŦāĻ°ā§āϤāĻŽāĻžāύ āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻ™ā§āĻ—āĻŋāĻ•āϤāĻž āĻĨāĻžāĻ•āϞ⧇ āϤāĻž Present Perfect Tense āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰāĻž āĻšā§Ÿ āĨ¤

B. āĻŦāĻ°ā§āϤāĻŽāĻžāύ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻžāϜ āĻšāĻšā§āϛ⧇ āĻŦā§‹āĻāĻžāϤ⧇ Present Continuous Tense āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§ƒāϤ āĻšā§ŸāĨ¤

C. āĻ…āϤ⧀āϤ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻžāϜ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻšā§Ÿā§‡ āĻ…āĻĻā§āϝāĻžāĻŦāϧāĻŋ āϚāϞāϛ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āĻ“ āϚāϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āĻāϰ⧂āĻĒ āĻŦā§‹āĻāĻžāϤ⧇ Present Perfect Continuous Tense āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻšā§ŸāĨ¤ āϏ⧇āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžā§Ÿ āϝāĻžāĻŦā§Ž, āϧāϰ⧇, āĻšāϤ⧇, āĻĨ⧇āϕ⧇ āχāĻ¤ā§āϝāĻžāĻĻāĻŋ āĻļāĻŦā§āĻĻāϗ⧁āϞ⧋ āĻāĻŦāĻ‚ āχāĻ‚āϰ⧇āϜāĻŋāϤ⧇ āĻ…āύāĻŋāĻ°ā§āĻĻāĻŋāĻˇā§āϟ āϏāĻŽā§Ÿā§‡āϰ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ⧇ for āĻ“ āύāĻŋāĻ°ā§āĻĻāĻŋāĻˇā§āϟ āϏāĻŽā§Ÿā§‡āϰ āφāϗ⧇ since āĻŦāϏ⧇āĨ¤

D. Present Perfect Tense āĻŦāĻ°ā§āϤāĻŽāĻžāύ āϏāĻŽā§Ÿā§‡āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•āĻŋāϤ, āϤāĻžāχ āĻāϤ⧇ āĻ…āϤ⧀āϤāĻœā§āĻžāĻžāĻĒāĻ• āĻļāĻŦā§āĻĻ (āϝ⧇āĻŽāύ- yesterday, ago, etc.) āωāĻ˛ā§āϞ⧇āĻ– āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇ āύāĻž, āĻŦāĻžāĻ•ā§āϝ⧇ āϝāϤāχ āĻ‡ā§ŸāĻžāĻ›āĻŋ, āĻ‡ā§ŸāĻžāϛ⧇, āĻ‡ā§ŸāĻžāϛ⧇āύ āĻĨāĻžāϕ⧁āĻ• āύāĻž āϕ⧇āύāĨ¤ āϏ⧇āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ Past Indefinite Tense āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤

E. āĻĒāϰāĻĒāϰ āϏāĻ‚āϘāϟāĻŋāϤ āĻ…āϤ⧀āϤ⧇āϰ āĻĻ⧁āϟāĻŋ āϘāϟāύāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϝ⧇āϟāĻŋ āφāϗ⧇ āϘāĻŸā§‡ āϏ⧇āϟāĻŋ Past Perfect āĻ…āĻ¨ā§āϝāϟāĻŋ āĻšā§Ÿ Past Indefinite. āϏ⧇āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ Before-āĻāϰ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ⧇ āĻ“ After-āĻāϰ āĻĒāϰ⧇
Past Perfect āĻŦāϏ⧇āĨ¤

F. āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇ āϏāĻ‚āϘāϟāĻŋāϤāĻŦā§āϝ āĻĻ⧁āϟāĻŋ āĻ•āĻžāĻœā§‡āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋāϰ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϟāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĒāĻžāĻĻāĻŋāϤ āĻšā§Ÿā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āϞ⧇ āϏāĻŽā§āĻĒāĻžāĻĻāĻŋāϤ āĻ•āĻžāϜāϟāĻŋ Future Perfect Tense āĻšā§Ÿ, āĻ…āĻ¨ā§āϝāϟāĻŋ āĻšā§Ÿ Present Indefinite āĻ…āĻĨāĻŦāĻž Future Indefinite.

⧍. Phrasal Verb-āĻāϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ Verb āφāϞāĻžāĻĻāĻžāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻāĻ• āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻĻā§‡ā§Ÿ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϤāĻž Phrasal Verb āϤāĻĨāĻž Group Verb āĻšāϞ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāύ āĻ•āϰ⧇āĨ¤

A. Tell āĻŽāĻžāύ⧇ 'āĻŦāϞāĻž' āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ Tell upon āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ•ā§āώāϤāĻŋ āĻ•āϰāĻžāĨ¤

B. Take āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ¨ā§‡ā§ŸāĻž, āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰāĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ Take after āĻŽāĻžāύ⧇ āϏāĻžāĻĻ⧃āĻļā§āϝ āĻĨāĻžāĻ•āĻž, āĻ…āύ⧁āϰ⧂āĻĒ āĻšāĻ“ā§ŸāĻž āĻŦāĻž, āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻāĻ•āχ āϰāĻ•āĻŽ āĻšāĻ“ā§ŸāĻžāĨ¤

C. Cry āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ•āĻžāĻ¨ā§āύāĻžāĻ•āĻžāϟāĻŋ āĻ•āϰāĻž, āϚāĻŋā§ŽāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰāĻž āϤāĻŦ⧇ Cry down āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ–āĻžāĻŸā§‹ āĻ•āϰ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāĨ¤

D. Set āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāύ āĻ•āϰāĻž, āĻ āĻŋāĻ•āĻ āĻžāĻ• āĻ•āϰāĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ Set in āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āφāϰāĻŽā§āĻ­ āĻ•āϰāĻž, āĻļ⧁āϰ⧁ āĻšāĻ“ā§ŸāĻžāĨ¤

E. Hail āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻļ⧁āϭ⧇āĻšā§āĻ›āĻž āϜāĻžāύāĻžāύ⧋, āĻ…āĻ­āĻŋāύāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāϤ āĻ•āϰāĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ hail from āĻ…āĻ°ā§āĻĨ- āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāϏāĻžāĨ¤

ā§Š. Phrase & idioms-āĻāϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ: āϝ⧇ āϕ⧋āύ⧋ Idiom-āĻāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻāϗ⧁āϞ⧋ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤ āĻŽāύ⧇ āĻšāϞ⧇āĻ“ āφāϏāϞ⧇ āϤāĻžāϰ āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāϰ āĻŦāĻžāχāϰ⧇āĨ¤ āϤāĻžāχ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύ Idiom-āĻāϰ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤ āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻŽā§āĻ–āĻ¸ā§āĻĨ āϰāĻžāĻ–āĻž āφāĻŦāĻļā§āϝāĻ•āĨ¤ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻ•āϤāĻŋāĻĒ⧟ āωāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ āĻĻā§‡ā§ŸāĻž āĻšāϞ⧋āĨ¤

A. To leave no stone unturned āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āϝāĻĨāĻžāϏāĻžāĻ§ā§āϝ/ āφāĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰāĻž, āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻžāϰ āĻ¤ā§āϰ⧁āϟāĻŋ āύāĻž āĻ•āϰāĻžāĨ¤

B. To catch somebody red handed āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ•āĻžāωāϕ⧇ āĻšāĻžāϤ⧇āύāĻžāϤ⧇ āϧāϰāĻžāĨ¤

C. Go to the dogs- āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ—ā§‹āĻ˛ā§āϞāĻžā§Ÿ āϝāĻžāĻ“ā§ŸāĻž, āύāĻˇā§āϟ/ āĻŦāĻ–āĻžāĻŸā§‡ āĻšāĻ“ā§ŸāĻžāĨ¤

D. Tell āĻ…āĻ°ā§āĻĨ 'āĻŦāϞāĻž' āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ Telling speech āĻ…āĻ°ā§āĻĨ 'āĻ•āĻžāĻ°ā§āϝāĻ•āϰ āĻŦāĻ•ā§āϤ⧃āϤāĻž'āĨ¤

E. Live from hand to mouth āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻĻāĻŋāύ āφāύ⧇ āĻĻāĻŋāύ āĻ–āĻžā§ŸāĨ¤

F. Ring āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āφāĻ‚āϟāĻŋ āĻŦāĻž āĻŦ⧃āĻ¤ā§āϤ, āϚāĻ•ā§āϰ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ Ring leader āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻĒāĻžāϞ⧇āϰ āĻ—ā§‹āĻĻāĻž, āĻĻāϞāύ⧇āϤāĻžāĨ¤

G. Make way for āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ•āĻžāωāϕ⧇ āϜāĻžā§ŸāĻ—āĻž āĻ•āϰ⧇ āĻĻā§‡ā§ŸāĻž, āϝ⧇āϤ⧇ āĻĻā§‡ā§ŸāĻžāĨ¤

H. At stake āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āϏāĻ‚āĻ•āϟāĻžāĻĒāĻ¨ā§āύ

ā§Ē. Preposition-āĻāϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ: āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύ āĻļāĻŦā§āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύ Preposition āĻŦāϏ⧇āĨ¤ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āϰāĻžāϰ āϏāĻŽā§Ÿ āĻŦāĻŋāώ⧟āϟāĻŋ āĻŽāĻžāĻĨāĻžā§Ÿ āϰāĻžāĻ–āϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤

A. Die of- āϕ⧋āύ⧋ āϰ⧋āϗ⧇āϰ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāĻ“ā§ŸāĻžāĨ¤

B. Live - āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻž, āĻŦāĻžāρāϚāĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϰ āωāĻĒāϰ āύāĻŋāĻ°ā§āĻ­āϰ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāĻžāρāϚāĻž āĻšāϞ⧋- Live on.

C. Come āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āφāϏāĻžāĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ Come from āϕ⧋āύ⧋ āϜāĻžā§ŸāĻ—āĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāϏāĻž, āϝāĻž āϐ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻžāϏāĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ/āϜāĻ¨ā§āĻŽāĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ āύāĻŋāĻ°ā§āĻĻ⧇āĻļ āĻ•āϰ⧇āĨ¤

D. 'Across' prepositionāϟāĻŋ āĻ†ā§œāĻžāĻ†ā§œāĻŋāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻ…āϤāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŽ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§ƒāϤ āĻšā§ŸāĨ¤

E. 'āĻĻ⧁āĻ‡ā§Ÿā§‡āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇' āĻŦā§‹āĻāĻžāϤ⧇ Between āĻāĻŦāĻ‚ 'āĻĻ⧁āĻ‡ā§Ÿā§‡āϰ āĻ…āϧāĻŋāĻ•' āĻāϰ āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ Among āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§ƒāϤ āĻšā§ŸāĨ¤

ā§Ģ. Causative Verb: āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻžāϜ āύāĻŋāĻœā§‡ āύāĻž āĻ•āϰ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϕ⧇ āĻĻāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ•āϰāĻžāύ⧋ āĻŦā§‹āĻāĻžāϤ⧇ Causative verb āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ make/get/have āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§ƒāϤ āĻšā§ŸāĨ¤ āĻāϰ Structure-āϟāĻŋ āĻšāĻšā§āϛ⧇ get/ have + Complement (āĻŦāĻ¸ā§āϤ⧁āĻŦāĻžāϚāĻ•) + v-āĻāϰ Past Participle āĻ…āĻĨāĻŦāĻž make + complement + v āĻāϰ present form.

A. āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻ•āĻŋāϛ⧁ Verb āφāϛ⧇ āϝ⧇āϗ⧁āϞ⧋ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻ—āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇āχ CausativeāĨ¤ āϝ⧇āĻŽāύ- Eat āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ–āĻžāĻ“ā§ŸāĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ Feed āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ–āĻžāĻ“ā§ŸāĻžāύ⧋āĨ¤ āϤ⧇āĻŽāύāĻŋ He is walking the baby- āϏ⧇ āĻŦāĻžāĻšā§āϚāĻžāϟāĻŋāϕ⧇ āĻšāĻžāρāϟāĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤

ā§Ŧ. Present Participle-āĻāϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ: āύāĻžāϚāϤ⧇ āύāĻžāϚāϤ⧇, āĻšāĻžāϏāϤ⧇ āĻšāĻžāϏāϤ⧇, āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āχāĻ¤ā§āϝāĻžāĻĻāĻŋ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰāϤ⧇ Present participle āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§ƒāϤ āĻšā§ŸāĨ¤

ā§­. āĻ…āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āφāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•ā§āώāĻž : āϕ⧋āύ⧋ āĻ…āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦ āĻŦāĻž āĻ…āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āφāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•ā§āώāĻž āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰāϤ⧇ āύāĻŋāĻŽā§āύ⧋āĻ•ā§āϤ Structure āϗ⧁āϞ⧋ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§ƒāϤ āĻšā§ŸāĨ¤

a. I wish I were .............

b. If + past perfect

c. Had + Sub + .............

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Wikipedia


Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation refers to the written language, and interpretation to the spoken word. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called?the?"target?text."

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Related Question

View All
āωāĻ¤ā§āϤāϰāσ

The proverb "Darkness is the harbinger of light" encapsulates a profound truth about life's cyclical nature and the inevitability of change. It suggests that periods of difficulty, despair, and ignorance are not merely ends in themselves, but rather precursors to new beginnings, hope, and enlightenment. Just as the darkest hour of the night precedes the dawn, so too do the most challenging experiences often pave the way for personal growth, discovery, and ultimate success.

This idea transcends mere physical phenomena and extends into philosophical and psychological realms. In a metaphorical sense, "darkness" can represent ignorance, suffering, oppression, or failure. These moments, though painful, often force introspection, resilience, and the search for solutions. They serve as catalysts, compelling individuals or societies to innovate, to learn from mistakes, and to strive for a better future. Without the contrast of darkness, the brilliance of light would lose its significance.

Therefore, this adage encourages perseverance and optimism, reminding us that even in the bleakest circumstances, the seeds of a brighter future are being sown. It is a powerful message of hope, advocating for the belief that every struggle, every hardship, and every moment of despair is a necessary prelude to a more positive and enlightened phase. Recognizing this allows one to face adversity with courage, understanding that the end of one difficult chapter is often the very beginning of a new, more promising one.

Satt AI
Satt AI
6 days ago
383
āωāĻ¤ā§āϤāϰāσ

The saying "Time is a great healer" encapsulates a profound truth about human experience and the process of recovery. It suggests that with the passage of time, the intensity of pain, sorrow, disappointment, or trauma gradually diminishes, allowing individuals to overcome adversities and find peace.

Initially, when faced with loss, heartbreak, or suffering, the emotional burden can feel insurmountable. Wounds, both physical and emotional, often feel raw and unbearable. However, as days turn into weeks, and weeks into months, time begins its subtle work. It provides distance from the immediate impact of the event, allowing for a shift in perspective. New experiences, new routines, and new interactions gradually fill the void left by past hurts, slowly but surely dulling the sharpness of grief or anguish.

Moreover, time allows for psychological processing. It gives individuals the opportunity to reflect, understand, and eventually accept what has happened. Memories may remain, but their capacity to inflict intense pain lessens. This gradual process of adjustment, acceptance, and rebuilding is facilitated by time, which encourages resilience and the human capacity to adapt. Thus, "Time is a great healer" offers a message of hope, reminding us that even the deepest wounds can eventually mend, leaving us stronger and wiser.

Satt AI
Satt AI
6 days ago
439
āωāĻ¤ā§āϤāϰāσ

Propaganda is a systematic and often deliberate spread of information, frequently biased or misleading in nature, designed to influence public opinion or a particular audience's attitude and behavior. Unlike a genuine argument, which seeks to persuade through logic, evidence, and reasoned discourse, propaganda relies heavily on emotional appeal, half-truths, selective information, and sometimes outright falsehoods to achieve its objectives.

The inherent flaw in propaganda as a form of argument lies in its manipulative intent. While an argument aims to present a case and allow the audience to make an informed decision based on presented facts and reasoning, propaganda bypasses critical thinking. It exploits existing biases, fears, or aspirations, creating an environment where objective evaluation is difficult or even discouraged. This approach undermines intellectual honesty and rational debate, which are crucial for sound decision-making in any society.

Furthermore, propaganda often stifles dissent and suppresses alternative viewpoints, presenting a singular narrative as the absolute truth. This lack of open discussion and the absence of a fair hearing for opposing perspectives prevent a comprehensive understanding of an issue. By distorting reality and appealing to base emotions rather than intellect, propaganda erodes trust in information sources, polarizes communities, and ultimately hinders progress. Therefore, it can be rightly termed the worst form of argument, as it perverts the very purpose of constructive communication and truth-seeking.

Satt AI
Satt AI
6 days ago
458
āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āύāĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āύāĻŋāϰāĻžāĻĒāĻ¤ā§āϤāĻž āĻĻāĻŋā§Ÿā§‡ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āĻŦā§āϝāĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϰ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āύāĻžāϰ⧀ āϤāĻžāϰ āĻ…āϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ  āϏāĻ‚āϰāĻ•ā§āώāĻŖ  āĻ•āϰāϤ⧇  āĻĒāĻžāϰāϛ⧇ āύāĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻŦāĻŋā§Ÿā§‡āϰ āĻĒāϰ āχāĻšā§āϛ⧇ āĻ•āϰāϞ⧇āχ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ⧀āϕ⧇ āĻ›ā§‡ā§œā§‡ āϚāϞ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇  āĻŦāĻž āĻĒāĻžāϰāϛ⧇āĨ¤ āĻāϏāĻŦ āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āĻ…āύ⧇āĻ• āϏāĻŽā§Ÿ āύāĻžāϰ⧀āϰāĻž āφāχāύāĻžāύ⧁āĻ— āĻŦā§āϝāĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϛ⧇ āύāĻžāĨ¤  āĻĒā§āϰāĻŽāĻžāϪ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻžāĻŦ⧇āĨ¤ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āĻŦāĻŋā§Ÿā§‡āϰ āϏāĻ¤ā§āϝāϤāĻž āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āĻĢāϞ⧇ āύāĻžāϰ⧀ āφāϰāĻ“ āĻ…āϏāĻšāĻžā§Ÿ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžā§Ÿ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻĒāϤāĻŋāϤ āĻšā§ŸāĨ¤ āĻ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āύāĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āϰ⧇āϜāĻŋāĻ¸ā§āĻŸā§āϰ⧇āĻļāύ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āϰāĻžāĻ–āϤ⧇ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āύāĻžāϰ⧀ āĻ“ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ⧇āϰ āĻāĻ•āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻŦāϏāĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻžāϰ āφāχāύāϏāĻ‚āĻ—āϤ āϚ⧁āĻ•ā§āϤāĻŋ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āĻ“ āϧāĻ°ā§āĻŽā§€āϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĨ¤ āĻĻāĻžāĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āϝ āĻœā§€āĻŦāύ āĻ“ āϏāĻ‚āϏāĻžāϰ āϧāĻ°ā§āĻŽāϕ⧇ āϏāĻžāĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ• āϏ⧁āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻĻāĻŋāϤ⧇āχ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āĻĒā§āϰāĻĨāĻžāϰ āϏ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤ (Translate into English)
Add Explanation
575
āωāĻ¤ā§āϤāϰāσ

āύ⧀āϞ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧀āϤāĻŋ āĻĻāĻžāϰāĻŋāĻĻā§āĻ°ā§āϝ āĻŦāĻŋāĻŽā§‹āϚāύ⧇ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āĻĒāĻžāϞāύ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇, āϝāĻž āĻ–āĻžāĻĻā§āϝ āĻ“ āĻĒ⧁āĻˇā§āϟāĻŋ āύāĻŋāϰāĻžāĻĒāĻ¤ā§āϤāĻž, āϜāϞāĻŦāĻžāϝāĻŧ⧁ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ āĻĒā§āϰāĻļāĻŽāύ āĻ“ āĻ…āĻ­āĻŋāϝ⧋āϜāύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŸā§‡āĻ•āϏāχ āĻ“ āĻ…āĻ¨ā§āϤāĻ°ā§āϭ⧁āĻ•ā§āϤāĻŋāĻŽā§‚āϞāĻ• āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ•āĻž āϤ⧈āϰāĻŋāϤ⧇ āĻ…āĻŦāĻĻāĻžāύ āϰāĻžāϖ⧇āĨ¤ āĻ…āϤāĻāĻŦ, āύ⧀āϞ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧀āϤāĻŋāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻ“ āωāĻĒāϕ⧂āϞ⧀āϝāĻŧ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤ⧁āϤāĻ¨ā§āĻ¤ā§āϰ, āϏāĻŽāĻ¸ā§āϤ āϏāĻžāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻŋāĻ• āϏāĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ“ āϏ⧇āĻŦāĻžāϰ āϏāĻ‚āϰāĻ•ā§āώāĻŖ, āωāĻ¨ā§āύāϝāĻŧāύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ­āĻžāϰāϏāĻžāĻŽā§āϝāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāĻ­āĻ™ā§āĻ—āĻŋ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ, āϝāĻžāϰ āϞāĻ•ā§āĻˇā§āϝ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āϝ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻŋ, āĻļā§‹āĻ­āύ āĻ•āĻ°ā§āĻŽāϏāĻ‚āĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ āϤ⧈āϰāĻŋ, āĻāĻŦāĻ‚ āĻ‰ā§ŽāĻĒāĻžāĻĻāύāĻļā§€āϞ āϏāĻžāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻŋāĻ• āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧀āϤāĻŋ āĻ“ āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨ āϏāĻžāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻŋāĻ• āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤ⧁āϤāĻ¨ā§āĻ¤ā§āϰ āύāĻŋāĻļā§āϚāĻŋāϤ āĻ•āϰāĻžāĨ¤ āĻĒā§āϰāĻžāĻĨāĻŽāĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦ⧇, āύ⧀āϞ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧀āϤāĻŋāϤ⧇ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻ•āĻ˛ā§āϝāĻžāĻŖ āĻ“ āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻžāĻĒā§āϤ āĻŽāύ⧋āϝ⧋āĻ— āĻĻāĻŋāϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤ āĻĻā§āĻŦāĻŋāϤ⧀āϝāĻŧāϤ, āύ⧀āϞ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧀āϤāĻŋ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āĻļ āĻ“ āĻ…āĻ‚āĻļā§€āϜāύāĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϏāĻŽā§āĻĒ⧃āĻ•ā§āϤāϤāĻž āĻĒāĻžāϰāĻ¸ā§āĻĒāϰāĻŋāĻ• āφāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ“ āĻļā§āϰāĻĻā§āϧāĻž, āϏāĻŽāϤāĻžāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻĒāĻžāϰāĻ¸ā§āĻĒāϰāĻŋāĻ• āϏ⧁āĻŦāĻŋāϧāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ•āϞ āϏāĻžāĻ—āϰ-āϕ⧇āĻ¨ā§āĻĻā§āϰāĻŋāĻ• āωāĻĻā§āϝ⧋āϗ⧇āϰ āĻŸā§‡āĻ•āϏāχ āĻ“ āωāĻĒāĻ•āĻžāϰ⧀ āĻĢāϞāĻžāĻĢāϞ āύāĻŋāĻļā§āϚāĻŋāϤ āĻ•āϰāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϏ⧁āĻŦāĻŋāϧāĻž āĻŦāĻŖā§āϟāύ⧇āϰ āύ⧀āϤāĻŋāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻ­āĻŋāĻ¤ā§āϤāĻŋ āĻ•āϰ⧇ āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻž āωāϚāĻŋāϤāĨ¤ āĻŦāϞāĻžāχ āĻŦāĻžāĻšā§āĻ˛ā§āϝ āϝ⧇, āĻŦ⧇āĻļāĻŋāϰāĻ­āĻžāĻ— āωāĻ¨ā§āύāϝāĻŧāύāĻļā§€āϞ āϰāĻžāĻˇā§āĻŸā§āϰ, āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžāĻĻ⧇āĻļ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĻ⧇āĻļāϗ⧁āϞāĻŋāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āύ⧀āϞ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧀āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ⧇ āωāĻ¤ā§āϤāϰāĻŖ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āύ⧀āϤāĻŋāĻ—āϤ āĻ—āϤāĻŋāĻŦāĻŋāϧāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻļāĻžāϏāύ āĻ•āĻžāĻ āĻžāĻŽā§‹āϰ āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻŽā§ŒāϞāĻŋāĻ• āĻ“ āĻĒāĻĻā§āϧāϤāĻŋāĻ—āϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ āφāύāĻŦ⧇āĨ¤ āĻāϤ⧇ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύ āϏāĻžāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻŋāĻ• āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧈āϤāĻŋāĻ• āĻ•āĻžāĻ°ā§āϝāĻžāĻŦāϞ⧀ āϚāĻŋāĻšā§āύāĻŋāϤāĻ•āϰāϪ⧇āϰāĻ“ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤ āĻ•āĻžāϰāĻŖ, āύ⧀āϞ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧀āϤāĻŋāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻ•ā§āώāĻžāĻĒāĻŸā§‡ āϏāĻžāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻŋāĻ• āĻ•āĻžāĻ°ā§āϝāĻžāĻŦāϞ⧀ āĻļ⧁āϧ⧁āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧈āϤāĻŋāĻ• āĻ–āĻžāϤ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āχ āϏ⧀āĻŽāĻžāĻŦāĻĻā§āϧ āύāϝāĻŧ, āĻŦāϰāĻ‚ āϤāĻžāϰāĻž āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻ™ā§āĻ—āĻŋāĻ• āϏāĻžāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻŋāĻ• āĻŽā§‚āĻ˛ā§āϝ āĻļ⧃āĻ™ā§āĻ–āϞāϕ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϤāĻ°ā§āϭ⧁āĻ•ā§āϤ āĻ•āϰ⧇, āϝāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻĒāĻļā§āϚāĻžā§ŽāĻĒāĻĻ āĻ“ āĻ…āĻ—ā§āϰāĻŦāĻ°ā§āϤ⧀ āϏāĻ‚āϝ⧋āĻ—āϗ⧁āϞāĻŋāĻ“ āϰāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤

Satt AI
Satt AI
1 day ago
2.7k
āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻ•āĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϤ⧈āϰāĻŋ

ā§§ āĻ•ā§āϞāĻŋāϕ⧇ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ, āĻļā§€āϟ, āϏāĻžāĻœā§‡āĻļāύ āĻ“
āĻ…āύāϞāĻžāχāύ āĻĒāϰ⧀āĻ•ā§āώāĻž āϤ⧈āϰāĻŋāϰ āϏāĻĢāϟāĻ“āϝāĻŧā§āϝāĻžāϰ!

āĻļ⧁āϧ⧁ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āϏāĻŋāϞ⧇āĻ•ā§āϟ āĻ•āϰ⧁āύ — āĻĒā§āϰāĻļā§āύāĻĒāĻ¤ā§āϰ āĻ…āĻŸā§‹āĻŽā§‡āϟāĻŋāĻ• āϤ⧈āϰāĻŋ!

āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āĻāĻĄāĻŋāϟ āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇
āϜāϞāĻ›āĻžāĻĒ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇
āĻ āĻŋāĻ•āĻžāύāĻž āϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇
Logo, Motto āϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻšāĻŦ⧇
āĻ…āĻŸā§‹ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻˇā§āĻ āĻžāύ⧇āϰ āύāĻžāĻŽ
āĻ…āĻŸā§‹ āϏāĻŽāϝāĻŧ, āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻŽāĻžāύ
āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āĻāĻĄāĻŋāϟ āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇
āϜāϞāĻ›āĻžāĻĒ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇
āĻ āĻŋāĻ•āĻžāύāĻž āϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇
Logo, Motto āϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻšāĻŦ⧇
āĻ…āĻŸā§‹ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻˇā§āĻ āĻžāύ⧇āϰ āύāĻžāĻŽ
āĻ…āĻŸā§‹ āϏāĻŽāϝāĻŧ, āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻŽāĻžāύ
āĻ…āĻŸā§‹ āύāĻŋāĻ°ā§āĻĻ⧇āĻļāύāĻž (āĻāĻĄāĻŋāϟāϝ⧋āĻ—ā§āϝ)
āĻ…āĻŸā§‹ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ āĻ“ āĻ…āĻ§ā§āϝāĻžāϝāĻŧ
OMR āϏāĻ‚āϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇
āĻĢāĻ¨ā§āϟ, āĻ•āϞāĻžāĻŽ, āĻĄāĻŋāĻ­āĻžāχāĻĄāĻžāϰ
āĻĒā§āϰāĻļā§āύ/āĻ…āĻĒāĻļāύ āĻ¸ā§āϟāĻžāχāϞ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ
āϏ⧇āϟ āϕ⧋āĻĄ, āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ āϕ⧋āĻĄ
āĻ…āĻŸā§‹ āύāĻŋāĻ°ā§āĻĻ⧇āĻļāύāĻž (āĻāĻĄāĻŋāϟāϝ⧋āĻ—ā§āϝ)
āĻ…āĻŸā§‹ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ āĻ“ āĻ…āĻ§ā§āϝāĻžāϝāĻŧ
OMR āϏāĻ‚āϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻ•āϰāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇
āĻĢāĻ¨ā§āϟ, āĻ•āϞāĻžāĻŽ, āĻĄāĻŋāĻ­āĻžāχāĻĄāĻžāϰ
āĻĒā§āϰāĻļā§āύ/āĻ…āĻĒāĻļāύ āĻ¸ā§āϟāĻžāχāϞ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ
āϏ⧇āϟ āϕ⧋āĻĄ, āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ āϕ⧋āĻĄ
āĻāĻ–āύāχ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰ⧁āύ āĻĄā§‡āĻŽā§‹ āĻĻ⧇āϖ⧁āύ
ā§Ģā§Ļ,ā§Ļā§Ļā§Ļ+
āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻ•
ā§Šā§Ļ āϞāĻ•ā§āώ+
āĻĒā§āϰāĻļā§āύāĻĒāĻ¤ā§āϰ

Related Question

āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āύāĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āύāĻŋāϰāĻžāĻĒāĻ¤ā§āϤāĻž āĻĻāĻŋā§Ÿā§‡ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āĻŦā§āϝāĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϰ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āύāĻžāϰ⧀ āϤāĻžāϰ āĻ…āϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ  āϏāĻ‚āϰāĻ•ā§āώāĻŖ  āĻ•āϰāϤ⧇  āĻĒāĻžāϰāϛ⧇ āύāĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻŦāĻŋā§Ÿā§‡āϰ āĻĒāϰ āχāĻšā§āϛ⧇ āĻ•āϰāϞ⧇āχ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ⧀āϕ⧇ āĻ›ā§‡ā§œā§‡ āϚāϞ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇  āĻŦāĻž āĻĒāĻžāϰāϛ⧇āĨ¤ āĻāϏāĻŦ āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āĻ…āύ⧇āĻ• āϏāĻŽā§Ÿ āύāĻžāϰ⧀āϰāĻž āφāχāύāĻžāύ⧁āĻ— āĻŦā§āϝāĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϛ⧇ āύāĻžāĨ¤  āĻĒā§āϰāĻŽāĻžāϪ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻžāĻŦ⧇āĨ¤ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āĻŦāĻŋā§Ÿā§‡āϰ āϏāĻ¤ā§āϝāϤāĻž āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āĻĢāϞ⧇ āύāĻžāϰ⧀ āφāϰāĻ“ āĻ…āϏāĻšāĻžā§Ÿ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžā§Ÿ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻĒāϤāĻŋāϤ āĻšā§ŸāĨ¤ āĻ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āύāĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āϰ⧇āϜāĻŋāĻ¸ā§āĻŸā§āϰ⧇āĻļāύ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āϰāĻžāĻ–āϤ⧇ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āύāĻžāϰ⧀ āĻ“ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ⧇āϰ āĻāĻ•āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻŦāϏāĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻžāϰ āφāχāύāϏāĻ‚āĻ—āϤ āϚ⧁āĻ•ā§āϤāĻŋ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āĻ“ āϧāĻ°ā§āĻŽā§€āϝāĻŧ āĻŦā§āϝāĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĨ¤ āĻĻāĻžāĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āϝ āĻœā§€āĻŦāύ āĻ“ āϏāĻ‚āϏāĻžāϰ āϧāĻ°ā§āĻŽāϕ⧇ āϏāĻžāĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ• āϏ⧁āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻĻāĻŋāϤ⧇āχ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āĻĒā§āϰāĻĨāĻžāϰ āϏ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤ (Translate into English)
āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ ā§§ā§Ģ āĻĒ⧟āϏāĻžā§Ÿ āĻĒā§āϰāĻļā§āύāĻĒāĻ¤ā§āϰ
ā§§ āĻ•ā§āϞāĻŋāϕ⧇ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ, āĻļā§€āϟ, āϏāĻžāĻœā§‡āĻļāύ āϤ⧈āϰāĻŋ āĻ•āϰ⧁āύ āφāϜāχ

Complete Exam
Preparation

Learn, practice, analyse and improve

1M+ downloads
4.6 ¡ 8k+ Reviews