কৃপণ ব্যক্তিরা অর্থ সঞ্চয় সময় ব্যয় করে, সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?

Updated: 7 months ago
  • The miser spends time to collect money
  • The miser spends time collecting money
  • The miser spend time in in holding money
  • The misers spend their time in hoarding money
3.2k
ব্যাখ্যাঃ

প্রদত্ত বাক্যটি হলো "কৃপণ ব্যক্তিরা অর্থ সঞ্চয় সময় ব্যয় করে।" এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ নির্ণয় করতে হলে নিম্নলিখিত বিষয়গুলো বিবেচনা করতে হবে:

        
  1. Subject-Verb Agreement (কর্তা-ক্রিয়া সম্পর্ক): বাংলা বাক্যের কর্তা হলো "কৃপণ ব্যক্তিরা" যা বহুবচন (plural)। তাই ইংরেজিতেও বহুবচন কর্তা এবং তার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ ক্রিয়া (verb) ব্যবহার করতে হবে।

  2.     
  3. Verb form after 'spend time': 'spend time' এর পর সাধারণত gerund (verb + -ing) ফর্ম বসে, যা কোনো কাজ করতে সময় ব্যয় করা বোঝায়। যেমন: 'spend time reading', 'spend time working'। বিকল্পভাবে, 'spend time in doing something' এই গঠনও সঠিক।

  4.     
  5. Vocabulary (শব্দচয়ন): 'কৃপণ' ব্যক্তির 'অর্থ সঞ্চয়' করার প্রবণতাকে ইংরেজিতে সাধারণত 'hoarding money' (অর্থ জমা করা বা মজুত করা) দ্বারা প্রকাশ করা হয়, যা শুধুমাত্র 'collecting' বা 'saving' এর চেয়ে বেশি উপযুক্ত কারণ কৃপণ ব্যক্তিরা অতিমাত্রায় অর্থ জমা করে।

এখন অপশনগুলো বিশ্লেষণ করা যাক:

        
  • অপশন 1: The miser spends time to collect money

        
              
    • "The miser" হলো একবচন, কিন্তু বাংলা বাক্যের "কৃপণ ব্যক্তিরা" বহুবচন।
    •         
    • "spends" একবচন কর্তার জন্য সঠিক, কিন্তু কর্তা ভুল।
    •         
    • "to collect" (infinitive) এর পরিবর্তে সাধারণত gerund ব্যবহৃত হয়।
    •     
  •     
  • অপশন 2: The miser spends time collecting money

        
              
    • "The miser" হলো একবচন, যা বাংলা বাক্যের "কৃপণ ব্যক্তিরা" (বহুবচন) এর সাথে মেলে না।
    •         
    • "spends" একবচন কর্তার জন্য সঠিক।
    •         
    • "collecting" (gerund) ব্যবহারটি 'spend time' এর পর ব্যাকরণগতভাবে সঠিক।
    •     
  •     
  • অপশন 3: The miser spend time in in holding money

        
              
    • "The miser" হলো একবচন, কিন্তু বাংলা বাক্যের "কৃপণ ব্যক্তিরা" বহুবচন।
    •         
    • "spend" হলো বহুবচন ক্রিয়া, যা একবচন কর্তা "The miser" এর সাথে মেলে না।
    •         
    • "in in holding money" অংশে "in in" একটি স্পষ্ট ব্যাকরণগত ত্রুটি।
    •     
  •     
  • অপশন 4: The misers spend their time in hoarding money

        
              
    • "The misers" (বহুবচন) হলো বাংলা "কৃপণ ব্যক্তিরা" এর সঠিক অনুবাদ।
    •         
    • "spend" (বহুবচন ক্রিয়া) "The misers" এর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ।
    •         
    • "their time in hoarding money" - এখানে "in hoarding money" গঠনটি 'spend time in doing something' নিয়ম অনুযায়ী ব্যাকরণগতভাবে সঠিক এবং "hoarding" শব্দটি 'কৃপণ' ব্যক্তির অর্থ সঞ্চয়ের ধারণাকে নির্ভুলভাবে প্রকাশ করে।
    •     

উপরিউক্ত বিশ্লেষণ অনুযায়ী, অপশন 4 বাক্যটির ব্যাকরণ, সাবজেক্ট-ভার্ব এগ্রিমেন্ট এবং শব্দচয়ন উভয় দিক থেকে সবচেয়ে সঠিক অনুবাদ।

Satt AI
Satt AI
1 week ago

অনুবাদ একটি অতি সূক্ষ্ম ও জটিল বিষয়। কারণ, কোনো ভাষা পুরোপুরি আয়ত্ত করার পরই কেবল অনুবাদে হাত দেয়া সম্ভব। তবে ন্যূনতম ভাষাজ্ঞান যাচাইয়ের জন্য বিভিন্ন প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় অনুবাদ একটি বহুল ব্যবহৃত মাধ্যম। অনুবাদ প্রধানত দুই প্রকার ১. আক্ষরিক অনুবাদ ও ২. ভাবানুবাদ। প্রাথমিকভাবে আক্ষরিক অনুবাদের ওপর জোর দেয়া হলেও যেখানে ভাবানুবাদ প্রযোজ্য সেখানে আক্ষরিক অনুবাদ করা রীতিমতো বেমানান ও হাস্যকর। যেমন- That's a long story- 'সেটা অনেক দীর্ঘ গল্প' এই আক্ষরিক অনুবাদের চেয়ে ভাবানুবাদ 'সে অনেক কথা' বেশি সাবলীল ও শ্রুতিমধুর। তেমনিভাবে একটি শব্দের একাধিক অর্থ সম্বন্ধে ধারণা রাখা উচিত। Passage Translation-এর ক্ষেত্রে পারিভাষিক শব্দগুলো জানা অত্যাবশ্যক।

অনুবাদ কৌশল : Translation বা অনুবাদ করার সময় নিম্নোক্ত কৌশলগুলো অবলম্বন করা যেতে পারে।

১. Tense-এর ব্যবহার: অনুবাদের প্রধান কৌশল হচ্ছে Tense-এর বিভিন্ন Structure ব্যবহার করা।

A. অতীতে সংঘটিত কোনো কাজের বর্তমান প্রাসঙ্গিকতা থাকলে তা Present Perfect Tense দ্বারা প্রকাশ করা হয় ।

B. বর্তমানে কোনো কাজ হচ্ছে বোঝাতে Present Continuous Tense ব্যবহৃত হয়।

C. অতীতে কোনো কাজ শুরু হয়ে অদ্যাবধি চলছে এবং ভবিষ্যতেও চলতে পারে এরূপ বোঝাতে Present Perfect Continuous Tense ব্যবহার করতে হয়। সেক্ষেত্রে বাংলায় যাবৎ, ধরে, হতে, থেকে ইত্যাদি শব্দগুলো এবং ইংরেজিতে অনির্দিষ্ট সময়ের পূর্বে for ও নির্দিষ্ট সময়ের আগে since বসে।

D. Present Perfect Tense বর্তমান সময়ের সাথে সম্পর্কিত, তাই এতে অতীতজ্ঞাপক শব্দ (যেমন- yesterday, ago, etc.) উল্লেখ করা যাবে না, বাক্যে যতই ইয়াছি, ইয়াছে, ইয়াছেন থাকুক না কেন। সেক্ষেত্রে Past Indefinite Tense ব্যবহার করতে হবে।

E. পরপর সংঘটিত অতীতের দুটি ঘটনার মধ্যে যেটি আগে ঘটে সেটি Past Perfect অন্যটি হয় Past Indefinite. সেক্ষেত্রে Before-এর পূর্বে ও After-এর পরে
Past Perfect বসে।

F. ভবিষ্যতে সংঘটিতব্য দুটি কাজের মধ্যে একটির পূর্বে অন্যটি সম্পাদিত হয়ে থাকলে সম্পাদিত কাজটি Future Perfect Tense হয়, অন্যটি হয় Present Indefinite অথবা Future Indefinite.

২. Phrasal Verb-এর ব্যবহার একটি Verb আলাদাভাবে এক অর্থ দেয় কিন্তু তা Phrasal Verb তথা Group Verb হলে অন্য অর্থ প্রদান করে।

A. Tell মানে 'বলা' কিন্তু Tell upon অর্থ ক্ষতি করা।

B. Take অর্থ নেয়া, গ্রহণ করা কিন্তু Take after মানে সাদৃশ্য থাকা, অনুরূপ হওয়া বা, দেখতে একই রকম হওয়া।

C. Cry অর্থ কান্নাকাটি করা, চিৎকার করা তবে Cry down অর্থ খাটো করে দেখা।

D. Set অর্থ স্থাপন করা, ঠিকঠাক করা কিন্তু Set in অর্থ আরম্ভ করা, শুরু হওয়া।

E. Hail অর্থ শুভেচ্ছা জানানো, অভিনন্দিত করা কিন্তু hail from অর্থ- কোথাও থেকে আসা।

৩. Phrase & idioms-এর ব্যবহার: যে কোনো Idiom-এর শব্দগুলো পরিচিত মনে হলেও আসলে তার অর্থ কল্পনার বাইরে। তাই বিভিন্ন Idiom-এর প্রকৃত অর্থ মুখস্থ রাখা আবশ্যক। এখানে কতিপয় উদাহরণ দেয়া হলো।

A. To leave no stone unturned অর্থ যথাসাধ্য/ আপ্রাণ চেষ্টা করা, চেষ্টার ত্রুটি না করা।

B. To catch somebody red handed অর্থ কাউকে হাতেনাতে ধরা।

C. Go to the dogs- অর্থ গোল্লায় যাওয়া, নষ্ট/ বখাটে হওয়া।

D. Tell অর্থ 'বলা' কিন্তু Telling speech অর্থ 'কার্যকর বক্তৃতা'।

E. Live from hand to mouth অর্থ দিন আনে দিন খায়।

F. Ring অর্থ আংটি বা বৃত্ত, চক্র কিন্তু Ring leader অর্থ পালের গোদা, দলনেতা।

G. Make way for অর্থ কাউকে জায়গা করে দেয়া, যেতে দেয়া।

H. At stake অর্থ সংকটাপন্ন

৪. Preposition-এর ব্যবহার: বিভিন্ন শব্দের সাথে বিভিন্ন Preposition বসে। অনুবাদ করার সময় বিষয়টি মাথায় রাখতে হবে।

A. Die of- কোনো রোগের কারণে মারা যাওয়া।

B. Live - বাস করা, বাঁচা কিন্তু কোনো কিছুর উপর নির্ভর করে বাঁচা হলো- Live on.

C. Come অর্থ আসা। কিন্তু Come from কোনো জায়গা থেকে আসা, যা ঐ ব্যক্তির বাসস্থান/জন্মস্থান নির্দেশ করে।

D. 'Across' prepositionটি আড়াআড়িভাবে অতিক্রম করতে ব্যবহৃত হয়।

E. 'দুইয়ের মধ্যে' বোঝাতে Between এবং 'দুইয়ের অধিক' এর ক্ষেত্রে Among ব্যবহৃত হয়।

৫. Causative Verb: কোনো কাজ নিজে না করে অন্যকে দিয়ে করানো বোঝাতে Causative verb হিসেবে make/get/have ব্যবহৃত হয়। এর Structure-টি হচ্ছে get/ have + Complement (বস্তুবাচক) + v-এর Past Participle অথবা make + complement + v এর present form.

A. কিন্তু কিছু Verb আছে যেগুলো অর্থগতভাবেই Causative। যেমন- Eat অর্থ খাওয়া কিন্তু Feed অর্থ খাওয়ানো। তেমনি He is walking the baby- সে বাচ্চাটিকে হাঁটাচ্ছে।

৬. Present Participle-এর ব্যবহার: নাচতে নাচতে, হাসতে হাসতে, কাঁদতে কাঁদতে ইত্যাদি প্রকাশ করতে Present participle ব্যবহৃত হয়।

৭. অবাস্তব আকাঙ্ক্ষা : কোনো অসম্ভব বা অবাস্তব আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করতে নিম্নোক্ত Structure গুলো ব্যবহৃত হয়।

a. I wish I were .............

b. If + past perfect

c. Had + Sub + .............

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Wikipedia


Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation refers to the written language, and interpretation to the spoken word. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called?the?"target?text."

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Related Question

View All
  • He cannot swim
  • He does not know to swim
  • He does not know how to swim
  • None
96
  • He sometimes tells a lie
  • He seldom tells a lie
  • Somewhat he tells a lie
  • He tells a lie sometimes
104
Updated: 3 months ago
  • He doesn't know swimming.
  • He doesn't know how to swim.
  • He doesn't know how to swimming.
  • He doesn't know to swim.
205
Updated: 3 months ago
  • Money makes money.
  • Money brings money.
  • Money begets money.
  • Money beings money.
167
Updated: 4 months ago
  • Is money grown on trees?
  • Does a tree bear money?
  • Does money grow on trees?
  • Money does not grow in the tree.
157
  • I prefer death from dishonor

  • I like death more than dishonor.

  • I prefer death to dishonor.

  • I prefer death more than dishonor.

87
শিক্ষকদের জন্য বিশেষভাবে তৈরি

১ ক্লিকে প্রশ্ন, শীট, সাজেশন
অনলাইন পরীক্ষা তৈরির সফটওয়্যার!

শুধু প্রশ্ন সিলেক্ট করুন — প্রশ্নপত্র অটোমেটিক তৈরি!

প্রশ্ন এডিট করা যাবে
জলছাপ দেয়া যাবে
ঠিকানা যুক্ত করা যাবে
Logo, Motto যুক্ত হবে
অটো প্রতিষ্ঠানের নাম
অটো সময়, পূর্ণমান
প্রশ্ন এডিট করা যাবে
জলছাপ দেয়া যাবে
ঠিকানা যুক্ত করা যাবে
Logo, Motto যুক্ত হবে
অটো প্রতিষ্ঠানের নাম
অটো সময়, পূর্ণমান
অটো নির্দেশনা (এডিটযোগ্য)
অটো বিষয় ও অধ্যায়
OMR সংযুক্ত করা যাবে
ফন্ট, কলাম, ডিভাইডার
প্রশ্ন/অপশন স্টাইল পরিবর্তন
সেট কোড, বিষয় কোড
অটো নির্দেশনা (এডিটযোগ্য)
অটো বিষয় ও অধ্যায়
OMR সংযুক্ত করা যাবে
ফন্ট, কলাম, ডিভাইডার
প্রশ্ন/অপশন স্টাইল পরিবর্তন
সেট কোড, বিষয় কোড
এখনই শুরু করুন ডেমো দেখুন
৫০,০০০+
শিক্ষক
৩০ লক্ষ+
প্রশ্নপত্র
মাত্র ১৫ পয়সায় প্রশ্নপত্র
১ ক্লিকে প্রশ্ন, শীট, সাজেশন তৈরি করুন আজই

Complete Exam
Preparation

Learn, practice, analyse and improve

1M+ downloads
4.6 · 8k+ Reviews

Question Analytics

মোট উত্তরদাতা

জন

সঠিক
ভুল
উত্তর নেই